lunedì 26 maggio 2008

ShaKeSpEaRe: iL MaCbeTh FuoRi DaL TeaTrO


Il capolavoro shakespeariano e le contraddizioni cinematografiche


Shakespeare, Macbeth, II.1

MACBETH - (to Servant)
Go bid thy mistress, when my drink is ready,
She strike upon the bell. Get thee to bed.

(Exit Servant)
Is this a dagger which I see before me,
The handle toward my hand?
Come, let me clutch thee.
I have thee not, and yet I see thee still.
Art thou not, fatal vision, sensible
To feeling as to sight? or art thou but
A dagger of the mind, a false creation,
Proceeding from the heat-oppressed brain?
I see thee yet, in form as palpable
As this which now I draw.
Thou marshall’st me the way that I was going;
And such an instrument I was to use.
Mine eyes are made the fools o’ the other senses,
Or else worth all the rest; I see thee still,
And on thy blade and dudgeon gouts of blood,
Which was not so before. There’s no such thing:
It is the bloody business which informs
Thus to mine eyes. Now o’er the one half-world
Nature seems dead, and wicked dreams abuse
The curtain’d sleep; witchcraft celebrates
Pale Hecate’s offerings, and wither’d murder,
Alarum’d by his sentinel, the wolf,
Whose howl’s his watch, thus with his stealthy pace.
With Tarquin’s ravishing strides, towards his design
Moves like a ghost. Thou sure and firm-set earth,
Hear not my steps, which way they walk, for fear
Thy very stones prate of my whereabout,
And take the present horror from the times,
Which now suits with it. Whiles I threat, he lives:
Words to the heat of deeds too cold breath gives.
(A bell rings)
I go, and it is done; the bell invites me.
Hear it not, Duncan; for it is a knell
That summons thee to heaven or to hell. (Exit)

Macbeth: uno sguardo da occidente ad oriente

Due maestri del cinema si confrontano con una grande opera di Shakespeare: Macbeth, una delle tragedie più brevi del drammaturgo anglosassone.

Come la letteratura rispecchia nel suo linguaggio (quello delle parole) il tipico ed il mitico dall’influenza storico-geografica dell’autore, così anche un adattamento, una riduzione cinematografica può attualizzare, riproponendo sotto nuove vesti un’opera, come quella di Shakespeare, che necessariamente deve essere “tradita” per poi essere esaltata ed apprezzata dall’affascinante linguaggio del cinema: le immagini.
Cosa più delle immagini possono darci chiare indicazioni storico-geografiche riguardo all’autore (in questo caso il regista) ed alla sua filosofia? Un’opera, concepita nel periodo di massima attività creativa del drammaturgo, che a più di quattrocento anni dalla sua realizzazione continua a coinvolgerci e a stupirci. Una rilettura, quella della settima arte, quanto mai necessaria.


Grazie ai testi di Paola Quarenghi, riguardanti il rapporto tra Macbeth e il cinema, sono riuscito ad approfondire la questione sollevata dalle problematiche e dalle difficoltà che un testo come il Macbeth impone ad una messinscena teatrale, difficoltà che sembrano invece esaltare il linguaggio del cinema: dalla soggettiva al primo piano. Analizzando la naturale predisposizione della poetica shakespeariana all’adattamento cinematografico ho notato come, anche in questo senso, il genio di Shakespeare può essere letto come l’autore futuribile per eccellenza.

Dalla penna alla macchina da presa

1) Macbeth secondo Orson Welles;

2) Macbeth secondo Akira Kurosawa.

- PS: Le analisi dei film saranno pubblicate nei prossimi giorni.

0 commenti:

NELLA PIETà CHE NON CEDE AL RANCORE, MADRE, HO IMPARATO L'AMORE.

 

blogger templates | Make Money Online